1.行百里者半九十。
译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
2011年1月5日 星期三
訂閱:
張貼留言 (Atom)
九死或可以譯成die a thousand deaths
回覆刪除但是套在中國國情就不是太老黎,還是譯得白些較好
假如上文是即時傳譯,中英造詣都是神級水平了
是即時傳譯,幾秒鐘的功夫呀!!!
回覆刪除犀利犀利,確是神級!
回覆刪除第一個意思有點偏離:行百里半九十有容易為山九仞功虧一簣的意思 - 開始容易最難的係最後一步,話一半/好多人放棄就少左這含意...
回覆刪除(我唔識英文,如果唔係大姐翻譯我都唔知佢up乜! XD )
英語翻譯簡潔易明得來又帶點玩味成份, 勁.
回覆刪除雖然話係即時傳譯, 但我都認為講稿一早已經去到傳譯手上, 中國人(尤其領導)最注重面子, 點都唔會俾自己出醜.
老人:>如果唔係大姐翻譯
回覆刪除你睇下個標題先啦!