高天與原地,悠悠人生路;行行向何方,轉眼即長暮。
My whole family showed up at my uncle's birthday party yesterday.很烂的翻译 :)
美國人對於輩份身份不如中國人執著, 所以在親戚關係上稱謂並沒有太多的花樣, 對於乜叔乜舅父, 通稱uncles就得, 要再清楚一點, 可以說是my father's brother之類。不過太麻煩了,再需要時才補充這些繁文x節答得arm唔arm ? 100分 , yeah!!!
哈,我也是全都不會。。。遜掉了=="
哈。。。我在google translate 找來的答案:(好笑~)“Great Uncle birthday yesterday, di, Uncle, Uncle, Uncle, my uncle, an uncle of, Jiugong was missing.”幸福= Happiness(不夠中文那麼細膩)
插旗!
很難譯得準,因為全部要譯做"uncle"(之後加其人之名),否則會很累贅。你出得此題,肯定已知道這點。
papa's eldest brother was having his birthday party yesterday nightall the old boys were there
外國人士都未必識!用Google翻譯,變成以下的句子: Great uncle birthday yesterday, di, Uncle, Uncle, uncle, uncle, uncle, Jiugong was missing.譯得好恐怖吓!
花花,哈哈,我只能說,文字很大是文化歷史社會結構的反映,所以"家、春、秋"到現在在中國還管用。我離港已有一段長時間,對快樂、開心幾乎已經分不清了,都是happiness。至於幸福的definition,還是留在當年電視機那些一家四口天倫之樂,或是看見天災橫禍(從而覺得自己很幸福)的畫面。對著老外,我可能會說,"I am blessed." 不過,blessed一詞有著教會的意味,而且還是離不開happiness,good fortune和thankfulness - 每一個詞都好像還是和幸福差一點。這亦解釋了為什麼我覺得快樂/開心和幸福是兩回事。比起有形的名詞,這些無形的對我來說在不同的語言上更難掌握。P.S. 日語的しあわせ(幸せ),英文多解作happiness,但中文是否多解作幸福之意我就不知道了,因為我學的時候是以日/英學的。
Happiness
鬼佬通常會叫名, 就算叫長輩都係.
anon-b ,唔啱唔啱,總有二嬸、三嬸、小姑...未來呀!haha...
好!等我也來搞鬼。Yesterday all uncles got together to celebrate first uncle's birthday.
將就下,安格魯撒克遜人人情淡薄,自然冇分咁詳細。
篤篤篤撐 :你都冇成句譯出來點會arm呢?(不過哩句其實係冇可能譯到啱哂嘅,所以都合格啦!)yee,不會不會,沒答案的問題誰遜誰吖!>幸福= Happiness(不夠中文那麼細膩)對!70妹:haha...有趣有趣。
W. Wong,是。我想表達中國文化的細膩,而鬼佬論科技當是拔尖,但論及倫常理念,只限粗辨公、母上的認知,佢哋老祖宗起就不講究這些,感情上也比我們粗枝大葉很多。所以不很明白很多中國人母語明明是中文卻郁下中對中都要講/寫英文。Quality Alchemist ,真係幾恐怖喎!Anon ,しあわせ(幸せ同時表達幸福同快樂。所以唔排除村上折內褲其實係想講快樂,俾啲譯者誤會咗變成幸福。有時我會諗可能係我太'窩果'得我會將開心、快樂、幸福分得咁清格啫。
Desertfox ,Happiness太籠統了。火鶴:首先你要假設「大伯父、二叔、三叔、大舅、表叔、姑丈、姨丈、舅公」全部有英文名,其次點知佢哋個中文名呀?hehe...佛爺 :如果得1個伯父邊使加個大字呢?唔止1個伯父喎!老人:都係你心水清。但若談到酒的分類,餐前、飯後、紅肉、白切、炸雞、燴鴨、海鮮、酥點…各有不同酒佐搭配,又好像比咱等有點「文化」喎...
我明白这痛苦,我和我的前女友讲的是英文,跟她讲我的家人的时候就要加个reference, 譬如police uncle,engineer uncle.不同的语言有不同的重点。像挪威语根本没有good afternoon(好像中文也没有),但有奶奶和外婆之分。我比较喜欢用的例子是英文的weakness/achillies heel,中文都解释为弱点, 但还是有分别的。在下中文英文都不太好,可以举的例子不多。
"我想表達中國文化的細膩,而鬼佬論科技當是拔尖,但論及倫常理念,只限粗辨公、母上的認知,佢哋老祖宗起就不講究這些,感情上也比我們粗枝大葉很多。所以不很明白很多中國人母語明明是中文卻郁下中對中都要講/寫英文。"對呀,中國倫理文化的確比較細膩,我也是這樣想。也就因為這樣細膩,所以倫常爭鬧亦可以比較激烈,所以才會舉例"家、春、秋"。我的知識淺薄,但總覺得中國古代的幻想力其實不比西方差,有西遊記、白蛇傳、封神榜等奇著。但近代科幻想象力的著作,無論文學、電影、劇集,都沒有什麼代表作(金庸?),反而西方就有阿凡達、吸血鬼、哈理波特等。歡迎舉例指正。至於"中國人母語明明是中文卻郁下中對中都要講/寫英文",這個就因人而異了。有的自小去國已久,嫁娶的是老外,做工每天對著老外,朋友都是老外,其實用英文去表達已經勝過中文。有的平常生活可以說中文,但工作交談卻要用英文,因為已經習慣了。當然,我聽說過有的從外國回港,留在異鄉只有好幾年大學生活,卻在回港後只說英語,還要有中國人的口音。我一廂情願地希望這些人真的用英文去表達好過中文,不然損失的是他們自己。又,我在香港看見有些香港家長猛對小孩說著唔鹹唔淡的英語(兩母子明顯地中文是母語),這個又是另一原因了。
Desertfox,>不同的语言有不同的重点。對,我之前也寫過方言的某些字眼不能轉換。Anon ,>這個就因人而異了。對對對。
US people will use Uncle x (x is a name)
英文都有嘅,不過無中文咁細膩,而且好似喺用cousin做單位,同一個詞又可以喺兩個完全唔同嘅親戚。參考一下:http://en.wikipedia.org/wiki/Consanguinity
John ,都得喎!haha...eric ,嗯嗯。
淡极始知花更艷,愁多焉得玉無痕。
My whole family showed up at my uncle's birthday party yesterday.
回覆刪除很烂的翻译 :)
美國人對於輩份身份不如中國人執著, 所以在親戚關係上稱謂並沒有太多的花樣, 對於乜叔乜舅父, 通稱uncles就得,
回覆刪除要再清楚一點, 可以說是my father's brother之類。不過太麻煩了,再需要時才補充這些繁文x節
答得arm唔arm ? 100分 , yeah!!!
哈,我也是全都不會。。。遜掉了=="
回覆刪除哈。。。我在google translate 找來的答案:(好笑~)
回覆刪除“Great Uncle birthday yesterday, di, Uncle, Uncle, Uncle, my uncle, an uncle of, Jiugong was missing.”
幸福= Happiness(不夠中文那麼細膩)
插旗!
回覆刪除很難譯得準,因為全部要譯做"uncle"(之後加其人之名),否則會很累贅。你出得此題,肯定已知道這點。
回覆刪除papa's eldest brother was having his birthday party yesterday night
回覆刪除all the old boys were there
外國人士都未必識!
回覆刪除用Google翻譯,變成以下的句子:
Great uncle birthday yesterday, di, Uncle, Uncle, uncle, uncle, uncle, Jiugong was missing.
譯得好恐怖吓!
花花,
回覆刪除哈哈,我只能說,文字很大是文化歷史社會結構的反映,所以"家、春、秋"到現在在中國還管用。
我離港已有一段長時間,對快樂、開心幾乎已經分不清了,都是happiness。至於幸福的definition,還是留在當年電視機那些一家四口天倫之樂,或是看見天災橫禍(從而覺得自己很幸福)的畫面。對著老外,我可能會說,"I am blessed." 不過,blessed一詞有著教會的意味,而且還是離不開happiness,good fortune和thankfulness - 每一個詞都好像還是和幸福差一點。這亦解釋了為什麼我覺得快樂/開心和幸福是兩回事。
比起有形的名詞,這些無形的對我來說在不同的語言上更難掌握。
P.S. 日語的しあわせ(幸せ),英文多解作happiness,但中文是否多解作幸福之意我就不知道了,因為我學的時候是以日/英學的。
Happiness
回覆刪除鬼佬通常會叫名, 就算叫長輩都係.
回覆刪除anon-b ,唔啱唔啱,總有二嬸、三嬸、小姑...未來呀!haha...
回覆刪除好!等我也來搞鬼。
回覆刪除Yesterday all uncles got together to celebrate first uncle's birthday.
將就下,安格魯撒克遜人人情淡薄,自然冇分咁詳細。
回覆刪除篤篤篤撐 :你都冇成句譯出來點會arm呢?(不過哩句其實係冇可能譯到啱哂嘅,所以都合格啦!)
回覆刪除yee,不會不會,沒答案的問題誰遜誰吖!
>幸福= Happiness(不夠中文那麼細膩)
對!
70妹:haha...有趣有趣。
W. Wong,是。我想表達中國文化的細膩,而鬼佬論科技當是拔尖,但論及倫常理念,只限粗辨公、母上的認知,佢哋老祖宗起就不講究這些,感情上也比我們粗枝大葉很多。所以不很明白很多中國人母語明明是中文卻郁下中對中都要講/寫英文。
回覆刪除Quality Alchemist ,真係幾恐怖喎!
Anon ,しあわせ(幸せ同時表達幸福同快樂。所以唔排除村上折內褲其實係想講快樂,俾啲譯者誤會咗變成幸福。
有時我會諗可能係我太'窩果'得我會將開心、快樂、幸福分得咁清格啫。
Desertfox ,Happiness太籠統了。
回覆刪除火鶴:首先你要假設「大伯父、二叔、三叔、大舅、表叔、姑丈、姨丈、舅公」全部有英文名,其次點知佢哋個中文名呀?
hehe...
佛爺 :如果得1個伯父邊使加個大字呢?唔止1個伯父喎!
老人:都係你心水清。
但若談到酒的分類,餐前、飯後、紅肉、白切、炸雞、燴鴨、海鮮、酥點…各有不同酒佐搭配,又好像比咱等有點「文化」喎...
我明白这痛苦,我和我的前女友讲的是英文,跟她讲我的家人的时候就要加个reference, 譬如police uncle,engineer uncle.
回覆刪除不同的语言有不同的重点。像挪威语根本没有good afternoon(好像中文也没有),但有奶奶和外婆之分。我比较喜欢用的例子是英文的weakness/achillies heel,中文都解释为弱点, 但还是有分别的。
在下中文英文都不太好,可以举的例子不多。
"我想表達中國文化的細膩,而鬼佬論科技當是拔尖,但論及倫常理念,只限粗辨公、母上的認知,佢哋老祖宗起就不講究這些,感情上也比我們粗枝大葉很多。所以不很明白很多中國人母語明明是中文卻郁下中對中都要講/寫英文。"
回覆刪除對呀,中國倫理文化的確比較細膩,我也是這樣想。也就因為這樣細膩,所以倫常爭鬧亦可以比較激烈,所以才會舉例"家、春、秋"。我的知識淺薄,但總覺得中國古代的幻想力其實不比西方差,有西遊記、白蛇傳、封神榜等奇著。但近代科幻想象力的著作,無論文學、電影、劇集,都沒有什麼代表作(金庸?),反而西方就有阿凡達、吸血鬼、哈理波特等。歡迎舉例指正。
至於"中國人母語明明是中文卻郁下中對中都要講/寫英文",這個就因人而異了。有的自小去國已久,嫁娶的是老外,做工每天對著老外,朋友都是老外,其實用英文去表達已經勝過中文。有的平常生活可以說中文,但工作交談卻要用英文,因為已經習慣了。當然,我聽說過有的從外國回港,留在異鄉只有好幾年大學生活,卻在回港後只說英語,還要有中國人的口音。我一廂情願地希望這些人真的用英文去表達好過中文,不然損失的是他們自己。
又,我在香港看見有些香港家長猛對小孩說著唔鹹唔淡的英語(兩母子明顯地中文是母語),這個又是另一原因了。
Desertfox,>不同的语言有不同的重点。
回覆刪除對,我之前也寫過方言的某些字眼不能轉換。
Anon ,>這個就因人而異了。
對對對。
US people will use Uncle x (x is a name)
回覆刪除英文都有嘅,不過無中文咁細膩,而且好似喺用cousin做單位,同一個詞又可以喺兩個完全唔同嘅親戚。
回覆刪除參考一下:
http://en.wikipedia.org/wiki/Consanguinity
John ,都得喎!haha...
回覆刪除eric ,嗯嗯。