2010年9月20日 星期一

英文爛

博友 Anon在 關於幸福之幸福并非恆久不變 的留言裡說:「其實,幸福的英文是什麼?我從來都不知道。」 說起來,我的英文應該比他(她?)爛很多。像以下這句中文,我就想了很久也沒法翻譯的妥當:

「昨天大伯父生日,二叔、三叔、大舅、表叔、姑丈、姨丈、舅公全到齊了。」

各位英文達人還請賜教,請呀...

23 則留言:

  1. My whole family showed up at my uncle's birthday party yesterday.

    很烂的翻译 :)

    回覆刪除
  2. 美國人對於輩份身份不如中國人執著, 所以在親戚關係上稱謂並沒有太多的花樣, 對於乜叔乜舅父, 通稱uncles就得,
    要再清楚一點, 可以說是my father's brother之類。不過太麻煩了,再需要時才補充這些繁文x節

    答得arm唔arm ? 100分 , yeah!!!

    回覆刪除
  3. 哈,我也是全都不會。。。遜掉了=="

    回覆刪除
  4. 哈。。。我在google translate 找來的答案:(好笑~)

    “Great Uncle birthday yesterday, di, Uncle, Uncle, Uncle, my uncle, an uncle of, Jiugong was missing.”

    幸福= Happiness(不夠中文那麼細膩)

    回覆刪除
  5. 很難譯得準,因為全部要譯做"uncle"(之後加其人之名),否則會很累贅。你出得此題,肯定已知道這點。

    回覆刪除
  6. papa's eldest brother was having his birthday party yesterday night
    all the old boys were there

    回覆刪除
  7. 外國人士都未必識!
    用Google翻譯,變成以下的句子:
    Great uncle birthday yesterday, di, Uncle, Uncle, uncle, uncle, uncle, Jiugong was missing.
    譯得好恐怖吓!

    回覆刪除
  8. 花花,

    哈哈,我只能說,文字很大是文化歷史社會結構的反映,所以"家、春、秋"到現在在中國還管用。

    我離港已有一段長時間,對快樂、開心幾乎已經分不清了,都是happiness。至於幸福的definition,還是留在當年電視機那些一家四口天倫之樂,或是看見天災橫禍(從而覺得自己很幸福)的畫面。對著老外,我可能會說,"I am blessed." 不過,blessed一詞有著教會的意味,而且還是離不開happiness,good fortune和thankfulness - 每一個詞都好像還是和幸福差一點。這亦解釋了為什麼我覺得快樂/開心和幸福是兩回事。

    比起有形的名詞,這些無形的對我來說在不同的語言上更難掌握。

    P.S. 日語的しあわせ(幸せ),英文多解作happiness,但中文是否多解作幸福之意我就不知道了,因為我學的時候是以日/英學的。

    回覆刪除
  9. 鬼佬通常會叫名, 就算叫長輩都係.

    回覆刪除
  10. anon-b ,唔啱唔啱,總有二嬸、三嬸、小姑...未來呀!haha...

    回覆刪除
  11. 好!等我也來搞鬼。

    Yesterday all uncles got together to celebrate first uncle's birthday.

    回覆刪除
  12. 將就下,安格魯撒克遜人人情淡薄,自然冇分咁詳細。

    回覆刪除
  13. 篤篤篤撐 :你都冇成句譯出來點會arm呢?(不過哩句其實係冇可能譯到啱哂嘅,所以都合格啦!)

    yee,不會不會,沒答案的問題誰遜誰吖!

    >幸福= Happiness(不夠中文那麼細膩)

    對!

    70妹:haha...有趣有趣。

    回覆刪除
  14. W. Wong,是。我想表達中國文化的細膩,而鬼佬論科技當是拔尖,但論及倫常理念,只限粗辨公、母上的認知,佢哋老祖宗起就不講究這些,感情上也比我們粗枝大葉很多。所以不很明白很多中國人母語明明是中文卻郁下中對中都要講/寫英文。

    Quality Alchemist ,真係幾恐怖喎!

    Anon ,しあわせ(幸せ同時表達幸福同快樂。所以唔排除村上折內褲其實係想講快樂,俾啲譯者誤會咗變成幸福。

    有時我會諗可能係我太'窩果'得我會將開心、快樂、幸福分得咁清格啫。

    回覆刪除
  15. Desertfox ,Happiness太籠統了。

    火鶴:首先你要假設「大伯父、二叔、三叔、大舅、表叔、姑丈、姨丈、舅公」全部有英文名,其次點知佢哋個中文名呀?

    hehe...

    佛爺 :如果得1個伯父邊使加個大字呢?唔止1個伯父喎!

    老人:都係你心水清。

    但若談到酒的分類,餐前、飯後、紅肉、白切、炸雞、燴鴨、海鮮、酥點…各有不同酒佐搭配,又好像比咱等有點「文化」喎...

    回覆刪除
  16. 我明白这痛苦,我和我的前女友讲的是英文,跟她讲我的家人的时候就要加个reference, 譬如police uncle,engineer uncle.

    不同的语言有不同的重点。像挪威语根本没有good afternoon(好像中文也没有),但有奶奶和外婆之分。我比较喜欢用的例子是英文的weakness/achillies heel,中文都解释为弱点, 但还是有分别的。

    在下中文英文都不太好,可以举的例子不多。

    回覆刪除
  17. "我想表達中國文化的細膩,而鬼佬論科技當是拔尖,但論及倫常理念,只限粗辨公、母上的認知,佢哋老祖宗起就不講究這些,感情上也比我們粗枝大葉很多。所以不很明白很多中國人母語明明是中文卻郁下中對中都要講/寫英文。"

    對呀,中國倫理文化的確比較細膩,我也是這樣想。也就因為這樣細膩,所以倫常爭鬧亦可以比較激烈,所以才會舉例"家、春、秋"。我的知識淺薄,但總覺得中國古代的幻想力其實不比西方差,有西遊記、白蛇傳、封神榜等奇著。但近代科幻想象力的著作,無論文學、電影、劇集,都沒有什麼代表作(金庸?),反而西方就有阿凡達、吸血鬼、哈理波特等。歡迎舉例指正。

    至於"中國人母語明明是中文卻郁下中對中都要講/寫英文",這個就因人而異了。有的自小去國已久,嫁娶的是老外,做工每天對著老外,朋友都是老外,其實用英文去表達已經勝過中文。有的平常生活可以說中文,但工作交談卻要用英文,因為已經習慣了。當然,我聽說過有的從外國回港,留在異鄉只有好幾年大學生活,卻在回港後只說英語,還要有中國人的口音。我一廂情願地希望這些人真的用英文去表達好過中文,不然損失的是他們自己。

    又,我在香港看見有些香港家長猛對小孩說著唔鹹唔淡的英語(兩母子明顯地中文是母語),這個又是另一原因了。

    回覆刪除
  18. Desertfox,>不同的语言有不同的重点。

    對,我之前也寫過方言的某些字眼不能轉換。

    Anon ,>這個就因人而異了。

    對對對。

    回覆刪除
  19. US people will use Uncle x (x is a name)

    回覆刪除
  20. 英文都有嘅,不過無中文咁細膩,而且好似喺用cousin做單位,同一個詞又可以喺兩個完全唔同嘅親戚。
    參考一下:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Consanguinity

    回覆刪除
  21. John ,都得喎!haha...

    eric ,嗯嗯。

    回覆刪除

淡极始知花更艷,愁多焉得玉無痕。

Related Posts with Thumbnails